برای نخستین بار چهار دفتر از سرودههای محمد اقبال لاهوری از سوی محمد افسر رهبین شاعر و مترجم کشور از زبان اردو به فارسی ترجمه شده اند و در یک جلد به چاپ رسیده اند.
این شاعر کشور انگیزه ترجمۀ آثار اقبال لاهوری را نیازمندی جوانان کشور به اندیشه های سیاسی و فلسفی این سخن سرای پرآوازۀ زبانهای اردو و فارسی میگوید.
محمد اقبال لاهوری از شخصیتهای شناخته شده در زمینه شعر، فلسفه و سیاست در منطقه است. وی در آثارش بر بازگشت به خویشتن تأکید میورزد.
محمد اقبال لاهوری در زمینه شعر، فلسفه و سیاست چهره شناخته شده یی در منطقه است.
هفت مجموعه از سروده های محمد اقبال لاهوری، به زبان فارسی چاپ شده اند اما چهار دفتر شعرهای این سخن ورتاکنون به گونه کامل و در یک مجلد ترجمه و چاپ نشده بودند؛ اکنون برای نخستین بار محمد افسر رهبین یکی ازشاعران کشور این چار دفتر را ترجمه کرده است.
شمس الحق آریانفر، پژوهشگر، در این باره گفت: «شعر اقبال شعر تفنن و شعر درون گرایی نیست. شعر اجتماعی، شعر سیاسی و شعری است که در خدمت آرمان و اندیشه است. شعر را اگر استفاده کرده است، خواسته است که در راه اندیشه و آرمانش سخن بگوید.»
حبیب الله رفیع، تاریخ نگار، گفت: «البته آثار فارسی وی بار بار چاپ شده بودند اما آثار اردو وی تا اکنون به دری ترجمه نشده بودند.»
ترجمۀ این مجموعه اشعار از اردو به فارسی در یک مجلد، هفتاد سال پس از مرگ اقبال لاهوری، اکنون از سوی وزارت اطلاعات و فرهنگ افغانستان چاپ شده اند.
محمد آقا حسین سانچارکی، معین نشراتی وزارت اطلاعات و فرهنگ، گفت: «به گونۀ مترجم این آثار را باز افرینی کرده است. زیرا هم ترجمه است وهم ترجمه منظوم خودش گونه باز آفرینی و شاهکار ادبی به شمار می رود و این کار شایسته ستایش و قدردانی است.»
مترجم این دفترها میگوید که علت ترجمۀ این سروده ها نیازمندی نسل کنونی کشور به اندیشه های سیاسی و فلسفی اقبال لاهوری است.
محمد افسر رهبین، مترجم و شاعر، گفت: «یکی از موردهای را که اقبال روی آن بیشتر تاکید دارد، رسیدن به خودی است یعنی بازگشت به خویشتن است آنچه که ما با دریغ در نسل امروز ما کمتر آن را داریم.»
محمد افسر رهبین مترجم، شش اثر دیگری نیز دارد و نیز یک مجموعه شعری به زبان اردو دارد.
- کد خبر 6116
- پرینت